-style theories besides the above. For
example, Katz/Fodor-style theories have been criticized by a number of writers on the
grounds that they require an untenable conceptual atomism, as it might be called. See
Putnam (1970) for this sort of criticism. I am inclined to think that this sort of criticism
of Katz/Fodor-style theories is telling. I am not really discussing the conceptual-atomistic
aspects of Katz/Fodor-style theories in the main text though.
7. Actually quite a bit more could probably said concerning the prehistory of the
translational tradition as their are many theorists besides those who I have mentioned here
who have thought that translation is the central notion for a proper understanding of
speech and language. Welby is among these; see Welby (1983) and Welby (1985). See
also Steiner (1975) where various views of translation are compared with various other
views of speech and language. See also Parkinson (1977) and Stewart (1977), both in
Vesey (1977).
8. For a good basic discussion of how all that works, see Tanenbaum (1976). 'Translators'
in the present sense come in two varieties called 'interpreters' and 'compilers'. Sometimes
people talk only in terms of compilers when they really mean to speak more generally of
any sort of higher-level language 'translator'. Fodor does this in Fodor (1975) which I am
about to discuss.6
9. See Miller and Johnson-Laird (1976), pp. 158 ff. Miller and Johnson cite sources for
their views as well, so though I start this vague history with them, this is probably not
quite correct.@
10. Miller and Johnson-Laird (1976), p. 159.
11. See Fodor (1975), chapter 3. Fodor cites Miller and Laird-Johnson as sources for his
view, and he explicitly rejects their procedural semantics. See Fodor (1975), p. 116, note
12.7
12. Fodor (1975), p. 116.w
13. None of this, by the way, is to say that Fodor in Fodor (1975) accepted the conceptual
atomism of Katz/Fodor-style theories. That is an independent issue that I am not treating
here.9
14. Schiffer does seem to be on the way to something like a translational-theory of
meaning in Remnants of Meaning (Schiffer (1987a)), chapter 7 with his discussion of
Harvey who processes sentences by translation to and from Mentalese. But Schiffer
doesn't seem to have come up with the idea of formulating a theory of meaning in terms
of such translation until later.*
15. Schiffer (1993), pp. 244-245.
16. Schiffer (1993), p. 241.z
17. Schiffer (1993), p. 246.z
18. Ibid.g
19. Of course, both the employment-clause and the whole-language-clause are open
sentences by themselves, so if we are really being picky, we couldn't say they state
anything. When I speak of these clauses as expressing or stating things I should be taken
as meaning within [T].
20. [P] can be restated as: for any language L and population P, there is a practice in
P of meaning L iff for some subset S of the set {
21. Note that I do not say "tokened in B's belief-box" as if B came to believe what A
said. Of course, it would be true to say that but perhaps confusing - the M-expression
that means what A said is, indeed, tokened in B's belief-box on present presuppositions
but it is embedded in another sentence. A doesn't have to believe what B said to
understand it.
22. Schiffer (1993), p. 251. See also Schiffer (1994b), p. 297 and Schiffer (1994c).
23. See Ray (1995) and Schiffer's response, Schiffer (1995). See also Voltolini (1995).
24. S1 may, of course, be either identical to or a proper subset of the set {
25. The term "transfer function" is usually used by engineers and in engineering literature
to denote an input/output mapping for some limited range of inputs and outputs, and not
a for every possible input and output of a system. But there is no harm in speaking in
the way I do in the main text.
26. Often, for mechanisms that people build to compute functions, we design the physical
input and output states so that one specific interpretation of input and output states is
quickly available to us: a certain sequence of key strokes on a calculator represents the
number 39.432, and a specific arrangement of the activated LCD's of an LCD-display
represents the number 946.83. But these don't really pin down one function as the one
determined by the mechanism in anything but a sort of heuristic sense. For some
discussion of related issues, but in a wholly different context, see Katz (1985b), pp. 198-199.\
27. I believe that this sort of view lies behind Wittgenstein's picture theory in the
Tractatus and behind Hertz's views - which Wittgenstein acknowledged in the Tractatus
as sources of his own - of how and why differential equations work so nicely in
modeling physical systems.
28. Two functions g and g' will be isomorphic just in case there is a mapping fI such that
(a) both for any item x in the domain of g, fI(x) is in the domain of g', and for any item
x in the domain of g', there is an item y in the domain of g such that fI(y)=x, (b) for any
two items x and x' in the domain of g, if xx', then fI(x)fI(x'), and (c) for any two items
x and x' in the domain of g, if g(x)=g(x'), then g'(fI(x))=g'(fI(x')). I suppose that for a
given infinite translation function f, there are infinitely many translation functions
isomorphic with f since there are infinitely many sentences to construct such functions
from.X
29. Be careful not to confuse the notions of a translational theory of meaning and a
translation-theory for a language L. The former is a certain kind of theory of the actual-language relation. The latter is merely a statement of a finite definition of a function
from each sentence of a language L to its M-translation. On the present suggestions,
Schiffer is attempting to provide a translational theory of meaning by supposing that to
speak a language L is to stand in a certain cognitive relation to a translation-theory for
L.
30. Schiffer has told me in conversation that he would like L-determining translators to
be understood as M-sentences in somewhat the way I have just outlined things here. But
there is quite a bit of tension here that will become quite vivid when I discuss my second
counterexample to Schiffer's theory on the present reading below.
sent sNote also that when I say that an Lto p-determining translator construed in the present
way determines exactly one translation-function, I of course mean not that the function
has no members which are themselves functions, but rather that there is no function that
is a proper superset of the function determined by an L-determining translator. I am
speaking somewhat loosely then, but I expect that this should be clear enough.
31. If one took the present point more seriously, there is the following point too.
Whereas it is somehow sort of plausible that we have some sorts of unconscious
knowledge of the things the compositional-semantics theorist of meaning wants to say that
we have knowledge of - things like word-meanings and denotations and conditions on
syntactic structures - it really doesn't seem too plausible on the face of things that we
know any of this neurological stuff that on Schiffer's theory we would have to know, at
least on the present reading. Compare the questions, "do I really unconsciously know
anything about my own language of thought?" and "do I really unconsciously know that
a sentence of the form 'some F is G' is true just in case there is something in the
extension of 'F' that is also in the extension of 'G'?" I wouldn't be all that surprised to
learn that the answer to the latter question is yes. But it would take an awful lot, I think,
to get me to understand how the answer to the former question could be yes. So, on this
score, it seems that compositional-semantic theories of meaning are somewhat more
plausible than the present sort of translational theory of meaning. But I won't pursue this
line any further.i
32. I always took Schiffer's character Harvey from chapter 7 of Schiffer (1987a) to work
by some such hard-wired process, so I was surprised to learn from Schiffer that he would
like his L-determining translators to be understood as M-sentences in the way I discussed
in the main text above.
33. Harvey is a character Schiffer first introduced in chapter 7 of Schiffer (1987a) who
processes utterances via possession of a non-semantic translation scheme of some sort.
34. Schiffer (1993), p. 245.z
35. Note that fL is the set-theoretic function, an abstract object, and not an L-determining
translator of some sort.
36. Schiffer, in Schiffer (1993), refers to an L-determining translator as "the translator",
but don't confuse my use of the term "translator" in my expression "actual-translator
relation" with Schiffer's. Again, my "translators" are abstract objects, not brain states or
mechanisms of some kind. They are the translation-functions which map L-sentences, for
some language L, onto their M-translations.: